Překlad je celkem použitelný, ale narazil jsem na pár perliček, kdy se význam docela změnil.
Napřed je originál v češtině a pak můj překlad strojově přeloženého anglického textu:
zasažený iPhonem => praštil do iPhonuNeměl jsem k tomu daleko, ale neudělal jsem to.
odkaz na něco asi hodně známého => odkaz na něco o přítelkyniNe, zpěvačka v klipu opravdu není má známá
Jo, došly mi náboje = Jo, mám nábojeTomu by se asi diváci filmu Smrtonosná past nezasmáli.
Tenhle tón znám, ale nečekal bych ho od někoho z vlasama = Tento tón neznám, ale čekal bych ho od někoho s vlasama
Žádné komentáře:
Okomentovat